DESKTOP PUBLISHING SERVICES – DTP SERVICES
The Access Translation Services Desktop Publishing Services team is an important part of our translation team. Their expertise in managing typesetting, graphics, and other aspects of desktop publishing is a valuable factor in our delivering high-quality, on-time translations with perfectly adapted design.
Access Translation Services and Desktop Publishing Services
It is not unusual for translations to require Desktop Publishing Services. Sometimes translation expands or decreases text, thus changing the layout of the document.
Our exceptional team includes expert desktop publishing professionals who can ensure that your translated project has the same quality and appearance as your original document.
Desktop Publishing Team
At Access Translation Services our desktop publishers are part of the entire translating team, as are the translators, editors, proofreaders, and project managers. The team works together to make certain that each project is accurate, readable, localized to the target audience, and delivered to you in its most effective form at a competitive price in time to meet your deadline.
Translation Formatting and Design
In the interest of consistency, Access Translation Services strives to ensure that your final translated document’s layout is consistent with the original document.
Our experts can handle any format including:
- Adobe Acrobat – PDF
- Adobe Photoshop
- CorelDRAW
- Microsoft Publisher
- Adobe Frame-maker
- Adobe Premiere
- Microsoft Excel
- Microsoft Visio
- Adobe Illustrator
- Adobe Flash
- Microsoft Power Point
- Microsoft Word
Adobe In-Design
AutoCAD
- Microsoft Project
- QuarkXPress
* Please ask if your translation requires software not listed above
How to cut the costs in DTP
- Make the all texts in a document editable.
- Instead of embedding text in your graphics, use text boxes to place text over graphics. It is very easy to add layers that can contain text boxes over graphics. This step will save a considerable amount of time when adding translations.
- Leave enough white space on your source document to allow room for language expansion. Some languages can expand by as much as 28%.
These steps will avoid a document rebuild after translation, and decrease the number of steps in the translation process while increasing the layout consistency across all your documents.
Clients We Serve
What Our Clients Are Saying
Desktop Publishing Services