One of the many challenges in translating e-learning translation and training materials is the question of whether to localize or internationalize them. Simply translating from one language to another is not enough; you have to consider the impact of the content on the target audience in both linguistic and cultural terms. Is it more important for you to use regional terms and images or to choose more universal symbols and terminology? Is it possible to produce culturally appropriate materials for a large, diverse audience?
Access Translation Services will help you with these decisions so that your e-learning translation and training materials, in translated form, are as valid and effective as the originals.
Access Translation Services is prepared to make your e-learning translation and training materials available to your employees with accurate and detailed translations at competitive prices. Your project will be supervised by an expert project manager who will be easily accessible to you by phone or by email. The translators assigned will be handpicked to suit the demands of your project: they will be not only expert linguists but also subject-area specialists familiar with the terminology of the e-learning and training field who have years of experience in the area. They will also be native speakers of the language into which they are translating your documents.
The project manager will oversee the entire process from translation to proofreading to editing to guarantee a final product that is accurate, linguistically and culturally appropriate, and the mirror reflection of the content and appearance of the original document. Our quality control process ensures a publication-grade translation delivered to you on or before your deadline, including high-volume projects and tight deadlines.